|
|
|
|
|
|
Enrique Cadícamo has left us. He was the last of the
great tango poets, and the integrant of that pleiad formed by Héctor Pedro
Blomberg, José González, Cátulo Castillo, Pascual and José María Contursi,
Enrique Santos Discépolo, Homero Expósito, Celedonio Esteban Flores, Francisco
García Jiménez, Adolfo Le Pera, Homero Manzi and Manuel Romero. He
was the great poet of Buenos Aires, and he sang to very different subjects in
his verses: to the fugacious love in “Nostalgias” and “La luz de un fósforo”
(“The light of a match”); to the poverty caused by the financial crisis of
1930 in “Al mundo le falta un tornillo” (“The world has a screw loose”);
to the return to the family house in “La casita de mis viejos” (“My
parent’s little house”); to the reencounter with an old girlfriend in “Por
la vuelta” (“For the comeback”); to the loveless woman in “Nunca tuvo
novio” (“She never had a boyfriend”); to the neighbourhood in “Tres
esquinas” (“Three corners”); to the friendship in “Tres amigos”
(“Three friends”); to the cabaret in “Palais de Glace”; to gambling in
“Naipe” (“Playing card”); to the night life and the fugacious triumph
and latter defeat of “night women” in “Pompas de jabón” (“Soap
bubbles”), “Muñeca brava” (“Tough doll”), “Vieja Recova” (“Old
Recova”), “¡Che papusa, oí!” (“Hey girl, listen to me”) and
“Callejera” (“Street wanderer”); to the melancholy of being far away
from Buenos Aires in “Anclao en París” (“Stuck in Paris”); to
loneliness in “Garúa” (“Drizzle”); to the Gardel-Razzano duet in “El
morocho y el oriental” (“The brunette and the oriental”); to the pain
caused by goodbyes in “Los mareados” (“The dizzy ones”); to the anguish
of waiting in “No vendrá” (“She is not coming”)… His
lyrics were accompanied by the inspiration of brilliant musicians: José María
Aguilar in “The world has a screw loose”; Alfredo Attadía in “Three
corners”; Guillermo Barbieri in “Stuck in Paris” and “La novia
ausente” (“The absent bride”); “Agustín Bardi” (“She never had a
boyfriend”); Eduardo Bonessi in “Desvelo” (“Sleeplessness”); Miguel
Caló; Juan Carlos Cobián in “My parent’s little house”,
“Nostalgias”, “The dizzy ones”, “Niebla del Riachuelo”
(“Riachuelo’s mist”), “Rubí” (“Ruby”), “El cantor de Buenos
Aires” (“The singer of Buenos Aires”), “Almita herida” (“Hurt little
soul”), “Carnavales de mi vida” (“My life’s carnivals”) and “Como
un sueño” (“Like a dream”); Charlo in “Ave de paso” (“Passing
bird”) and “Viejas alegrías” (“Old joy”); José Dames; Ángel
D’Agostino in “Three corners” and “The brunette and the oriental”;
Juan D’Arienzo; Francisco De Caro; Julio De Caro; Enrique Delfino; Roberto
Firpo; Fausto Frontera in “Street wanderer”; Roberto Goyeneche in “Soap
bubbles”; Pedro Laurenz; Francisco Lomuto; Pedro Maffia; Juan “Pacho”
Maglio in “El llorón” (“The crying boy”); Salvador Merico in “De todo
te olvidas” (“You forget about everything”); Mariano Mores in “Copas,
amigos y besos” (“Drinks, friends and kisses”) and “A quién le puede
importar” (“Who cares?”); Ciriaco Ortiz; Eduardo Pereyra in “Madame
Ivonne”; Antonio Polito in “En lo de Laura” (“At Laura’s”); Osvaldo
Pugliese; Rosita Quiroga in “Apología tanguera” (“Tango defence”);
Gerardo Matos Rodríguez in “Hey girl, listen to me”; Rafael Rossi in
“Cuando tallan los recuerdos” (“When memories arise”); Rodolfo
Sciamarella in “Old recova”; Alberto Suárez Villanueva in “The light of a
match”; José Tinelli in “For the comeback”; Aníbal Troilo in
“Drizzle”, “Playing card” and “ Pa’ que bailen los muchachos”
(“So that the boys can dance”); Luis Visca in “Tough doll”; and even
himself, using the pseudonymous Rosendo Luna, in “Three friends”, “She is
not coming” and many more. The
same as Verlaine, Cadícamo used grey many times in his descriptions: “Suena
menos gris, tango para mí” (“sound less grey, tango for me”) in “Who
cares?”; “alondra gris tu dolor me conmueve” (“Grey lark, your pain
touches me”) in “Madame Ivonne”; “gime bandoneón tu tango gris”
(“bandoneon, moan your grey tango”) in “Nostalgias”; “es la tarde cruel y fría que a mi gris melancolía la
convierte en emoción” (“is the cruel and cold afternoon that turns my grey
melancholy into emotion” in “When memories arise”; “en este instante
gris, un último dolor” (“In this grey moment, the last pain”) in
“Ruby”. Cadícamo knew how to express himself through beautiful poetic figures:
“la esgrima sentimental al fin surgió la tarde aquella… la luz de un fósforo
fue nuestro amor pasajero” (“the sentimental fencing finally came up that
afternoon... our fugacious love was the light of a match”) in “The light of
a match”; “la vejez la derrotó” (“Old age defeated her”) in “Old
Recova”; “un juego de calles se da en diagonal” (“a game of street
happens diagonally”) in “Stuck in Paris”; “hoy vas a entrar en mi
pasado” (“Today you are going to be part of my past” in “The dizzy
ones”; “llueve sobre el puerto, mientras tanto mi canción llueve lentamente
sobre tu desolación… triste caravana sin destino ni ilusión, como un barco
preso en la botella del figón” (“It rains on the harbour, while my song
rains slowly on your desolation … sad caravan without destiny or illusion, as
a ship that’s locked in the tavern’s bottle”) and, reminding us of
Federico García Lorca, “puentes y cordajes donde el viento viene a aullar”
(“bridges and ropes where wind howls”) in “Riachuelo’s mist”. He also used unanswered questions, the ubi sunt of Latin classics,
as Idea Vilariño and Jorge Gottling say in their books “El tango”
(“Tango”) and “Tango, melancólico testigo” (“Tango, melancholic
witness”): “¿Dónde andarás Pancho Alsina?” “¿Dónde andarás
Balmaceda?” (“Where
are you, Pancho Alsina? Where are you, Balmaceda?”) in
“Three friends”; ¿Qué habrá sido de la barra?… ¿Y del loco
puentecito?” (“What
would have happened to the gang? And to the crazy little bridge?”)
in “Aquellas farras” (“Those parties”); “¿Dónde estarán los puntos
del boliche aquel?… ¿dónde estarán Traverso, el Cordobés y el Noy, el
Pardo Augusto, Flores y el Morocho Aldao?” (“where would the guys from that bar be? Where would
Traverso, El Cordobés and El Noy, el Pardo Agustín and El Morocho Aldao
be?”) in “The singer of Buenos Aires”. Also with questions, and in Rubén Darío’s style, he wrote in “The
absent bride” this stanza filled with beautiful metaphors:
Enrique Cadícamo, your departure has made us sad, so
sad as the cathedral’s echo. Carlos
A. Manus If you wish to send us stories related to tango, send us the information to: info@elportaldeltango.com |
|